זה בטח ממש נוח לדבר ביותר משפה אחת בהוליווד. זה עלול לפתוח יותר מדלת אחת עבור שחקן או שחקנית. זה יכול להיות שימושי גם כשתפקיד פתאום צריך שתדבר גרמנית, רוסית, סינית או כל שפה אחרת.
עבור השחקנים והשחקניות שאינם דו-לשוניים, נדרש הרבה יותר מאמץ כדי לעבור כמי שכן. הם צריכים לתרגל שפה בדיוק כמו השורות שלהם או כל חלק אחר בתפקיד, לפעמים תוך פרק זמן קצר.
זה קרה לסקרלט ג'והנסון כשהיא לוהקה לדמותה של נטשה רומנוף, הלא היא האלמנה השחורה ב- MCU. אולי אתה לא יודע שדמות הקומיקס שהפכה לגיבורת שובר קופות היא באמת מרוסיה.
אבל אחת הסיבות לכך שג'והנסון היא האלמנה השחורה המושלמת היא בגלל שהיא לקחה את הזמן לתרגל את הרוסית שלה, למרות שדיברה רק מעט בימיה הראשונים של הדמות. בסופו של יום, זה היה רק עוד דבר לעזור לה לקפוץ לחליפה השחורה והצמודה ולהרגיש כמו גיבורת על.
המשך לקרוא כדי לגלות כמה רוסית ג'והנסון למד עבור האלמנה השחורה.
ליוהנסון היו יומיים ללמוד רוסית
כשג'והנסון חתמה ל"הנוקמים", היא למדה שיש לה רק 48 שעות למסמר את כמות הרוסית שהיא צריכה לסצנה. אז היא ומאמן הדיאלקט שלה התחילו לעבוד מיד.
היא אמרה לרויטרס, היו לי יומיים, אז הייתי צריך ללמוד את זה באופן פונטי. ידעתי מה אני אומר, אבל הייתי צריך להיות מסוגל לבטא את זה ולהפיח קצת חיים בקווים כדי שזה יקרה. לא נשמע כאילו חזרתי על קלטת ברליץ (לימוד שפה).
"שכרנו את המתרגמת הנהדרת הזו לרוסית, והיא עבדה עם מאמנת הדיאלוג. היא הייתה ממש אקספרסיבית, מה שעזר, אז הפה שלי מצא את המילים בצורה שלא רק נשמעה כאילו אני תוכי."
כמה מעריצים רוסים לא היו מרוצים מהסצנה המדוברת. הם חושבים שג'והנסון לא ניסתה כמיטב יכולתה "להפיח קצת חיים בקווים" ושהיא, למעשה, נשמעה כמו קלטת ברליץ, או גרוע מכך, Google Translate.
אולי כל הביקורות הרעות של המנהלים מתוצרת רוסיה של ג'והנסון במארוול מחליטות להשמיט כל סצנה שבה השחקנית תצטרך לדבר את השפה בסרטים עתידיים. טוב שהם אף פעם לא נתנו לדמות מבטא רוסי.
למה הושמט המבטא של האלמנה השחורה
עם כל הבאזז סביב האלמנה השחורה לאחרונה (זה מרגיש כאילו יש באזז סביב הסרט כבר שנים), והעובדה שאנחנו יודעים שנקבל מידע נוסף על העבר של האלמנה השחורה, זה שוב הזכיר לנו שהדמות נטולת מבטא רוסי.
מלבד הקטעים הקטנים של סיפור הרקע שלה והסצנה הרוסית ההיא, כנראה שלעולם לא היינו יודעים שהדמות היא רוסית כי מארוול החליטה לוותר על המבטא שלה.
בכל הסרטים שג'והנסון גילמה את האלמנה השחורה ב-MCU, מעולם לא היה לה מבטא. לחלקם יש תיאוריות מדוע. זה יכול להיות בגלל העובדה שגיבורת העל חיה באמריקה כל כך הרבה זמן שהיא איבדה את המבטא שלה. תיאוריות אחרות מצביעות על זו שהוזכרה קודם לכן. החבר'ה במארוול לא אהבו את הרוסית שלה, אז הם גם לא רצו את המבטא. אחרים אמרו שלהיותה מרגלת מהמעלה הראשונה שהיא, לא באמת יכול להיות לך מבטא למסור דברים.
לפחות מארוול תמיד שמרה על עקביות ואפילו קרובה לקומיקס. רבים שראו את הטריילר של Black Widow יראו שאנחנו זוכים לפגוש את אחותה של Black Widow, Belova, בעלת מבטא רוסי מובהק. קוראי קומיקס באינטרנט ציינו שזה נשמר בקומיקס. גם לרומנובה (שם המשפחה של האלמנה השחורה בקומיקס) לא היה מבטא רוסי בקומיקס, אבל לבלובה כן.
"זה היה אחד ההבדלים העיקריים בין רומנובה (האלמנה השחורה I) לבין Belova (האלמנה השחורה השנייה).בלובה היה עותק מדרגה שנייה, שאפילו לא ידע לדבר אנגלית בצורה נכונה. יחד עם זאת, רומנובה הייתה איש מבצעים אמיתיים שדיבר מספר שפות ללא שום מבטא", כתב האדם. אז הנה.
אם האלמנה השחורה הייתה מאומנת כמו שהיא, לא היה לה מבטא לתת שום דבר, גם אם הרוסית האמיתית שלה קצת חלודה בסרטים. נראה אם לג'והנסון יש עוד שורות רוסיות באלמנה השחורה הקרובה, אבל לשמה, אנחנו מקווים שלא.